在日本动漫、电视剧中我们经常能看见这样一个举动:只要是回家了,人们总会对着房间内说一句:“他大姨妈~”。
为什么日本人不论房间里是否有人都会这样来一句呢?是呼唤自己的亲爱的姨妈?还是在震慑屋里可能出现的小偷?本期“走进科学”(大雾)将为你揭秘“他大姨妈”不为人知的秘密……
“他大姨妈”的日文是ただいま,是一句回家进屋时的礼貌用语。机智的同学一定看出来了,这句意义莫名其妙的句子其实又是日本人惯用的“省略语”,它的原型是「只今(ただいま)帰りました(かえりました)」。
其中的「只今(ただいま)」有三个意思:
?今現在。Now。现在、当下。
ただ今の時刻は12時15分前です。
现在的时间是12点15分。
?ごく近い未来。Immediately。立刻、马上。
ただ今配達いたします。
我们将马上为您配送。
?ごく近い過去。just now。刚刚
ただ今散歩に出かけました。
刚刚去散步了。
作为“回家的问候”的用法就是取自第三个意思,表示“我刚刚从外面回来啦”。后来逐渐将「ただいま帰りました」简化,就变成了现在人人都会说的「ただいま」。
并且这句话没有相应的敬语变化,不论在什么场合都可以使用。当然,如果想体现庄重的话可以使用它省略前的形式,也就是「ただいま帰りました」。
如果家里有人,那就会回答:「お帰りなさい」,意思是“欢迎回家”,这里的「なさい」并不是命令形,而是「ようこそお帰りなさいました」的略称。
如果一个人回家对着冷冰冰的房间说「ただいま」,连「お帰りなさい」的回音都听不到,一定会觉得无比寂寞吧。
「ただいま」不止是人们回家时使用的句子,比如业务员在外面跑业务之后回到公司、律师在拜访客户后回到事务所等等,都会用「ただいま」来向同事们打招呼。
话说,有的小伙伴分不清今、現在、ただいま三个词,这里正好帮大家讲解一下~
いま【今】常用的有三种意思:
?现在、当下:
今はちょうど10時だ。
现在刚好10点。
?非常近的未来:
今終わるから待っていてくれ。
马上就结束了,请等一下。
?非常近的过去:
今の人は誰かしら。
刚刚那个人是谁。
回想一下上面讲过的ただいま的用法,是不是觉得非常相似?是的,ただいま的意思和いま基本一致,但是它使用的场合通常比较郑重,用来宣布会议、活动开始时,不可以和いま互换。
げん‐ざい【現在】常用有两个意思:
?以说话时间为中心的前后一段时间:
現在、出張中です。
现在正在出差。
?前接时间词,表示描述内容的发生时间:
八月末日現在の応募者数。
截止八月底的应征者数。
げんざい通常用作书面语,很少在口语中使用,而且意义和今、ただいま差别较大。
童靴们,“他大姨妈”的含义搞懂了吧~你们在回家的时候也会说类似的寒暄语吗?
下一篇:新车怎么去味?